The admission requirements are as follows:

Students should have obtained a minimum of B+ in the following language courses:


        i.            Students whose Language B is  Arabic:

ARAB 231 Intermediate Arabic I and ARAB 232 Intermediate Arabic II.


      ii.            Students whose Language B is  Chinese:

CHIN 231 Intermediate Chinese I and CHIN 232 Intermediate Chinese II.


  1. Students whose Language B is  French:

FREN 231 Reading Skills and FREN 232 Oral Expression.


    iv.            Students whose Language B is  Russian:

RUSS 231 Intermediate Russian Studies I and RUSS 232 Intermediate Russian Studies II.


      v.            Students whose Language B is  Spanish:

SPAN 231 Intermediate Spanish I: Grammar and Oral SPAN 232 Intermediate Spanish II: Grammar and Oral.


    vi.            Students whose Language B is  Swahili:

SWAH 231 Intermediate Swahili Language Skills I and SWAH 232 Intermediate Swahili Language Skills II.


N.B: In all cases, candidates on the Translation programme will also be required to pass a Written Grammar and Essay Writing test in English to be conducted by the Department of Modern Languages in conjunction with the English Department or the Language Centre.



In Level 300, students of the Translation programme will be required to pick courses from other departments (e. g. Sociology, Philosophy, Archeology, Political Sciences) but only as a minor field of study. In Level 400, the B.A Translation becomes a single major programme.










MAJOR:        By the end of the year, at least 30 credits including all core courses and at least 3 electives),



TRAN 361      Introduction to the Theory of Translation                              3 credits

TRAN 362      Advanced Writing Skills for Translators                                3 credits

TRAN 363      Readings in Specialized Texts                                                3 credits

TRAN 364      Advanced Readings in Specialized Texts                              3 credits

TRAN 365      Translation Practice I (Language B)                                       3 credits         

TRAN 366      Translation Practice II (Language B)                                      3 credits

TRAN 367      Contrastive Language Studies                                                            3 credits

ENGL 373      English Usage                                                                         3 credits



TRAN 370      Language Immersion                                                              5 credits

TRAN 371      Introduction to Syntax                                                                       2 credits

TRAN 373      Comprehension and Summary I                                             2 credits

TRAN 374      Comprehension and Summary II                                            2 credits

TRAN 375      Written Composition and Oral Communication Skills I         2 credits

TRAN 376      Written Composition and Oral Communication Skills II       2 credits





Major:            By the end of the year, 36 credits which include all core courses and at least 2 electives)



TRAN 470      Attachment and Project Work                                                            4 credits

TRAN 471      Introduction to Literary and Cultural Translation                  3 credits

TRAN 472      Introduction to Commercial and Legal Translation Dr Syme3 credits

TRAN 473      Introduction to Medical and Technological Translation         3 credits

TRAN 474      Computers and Translation                                                     3 credits

TRAN 475      Introduction to Liaison Interpretation                                                3 credits

TRAN 476      Introduction to Consecutive Interpretation                            3 credits

TRAN 478      Discourse Analysis for Translators                                         3 credits



TRAN 481      Research Methods in Translation and Interpretation              2 credits

TRAN 482      Advanced Translation Workshop                                           2 credits

TRAN 483      Introduction to Terminology Management                             2 credits

TRAN 484      Ethics & Business Practice of Translation & Interpretation   2 credits

TRAN 480      Study Abroad/Language Immersion                                      5 credits






Students are required to obtain a minimum of 130 credits and a maximum of 138 credits by the end of the fourth year in order to graduate. A year-long study abroad programme carries 10 credits. Each Language Immersion programme carries 5 credits. Students who do not undertake either the year-long study abroad programme or the immersion programme are encouraged to take extra elective courses, provided the total number of credits does not exceed 130.




TRAN 361     Introduction to the Theory of Translation

This course is intended to equip students with the necessary competencies to analyze extra-linguistic issues such as the cultural setting of a source text, the author’s intention and intentionality, the purpose of the translation, the target audience, etc, as well as to apply translation strategies such as borrowing, calque, transposition, modulation, recasting, recategorisation, equivalence, adaptation, rationalisation, expansion, reduction, explicitation, implicitation, ennoblement, qualitative impoverishment, quantitative impoverishment,  compensation, domestication, foreignisation and exoticisation in their translations.


TRAN 362     Advanced Writing Skills for Translators

This course is designed to improve translator’s writing skills at an advanced level, including advanced work on grammar, stylistics and written text creation. Emphasis is on the planning, development and revision of multi-paragraph compositions. Students will focus on particular problems with their writing and also practice editing.


TRAN 363     Readings in Specialized Texts

This course aims at introducing students to specialized texts in different fields with varying degrees of difficulty. It focuses on terminologies in areas such as business, law, medicine, ICT and sports.


TRAN 364     Advanced Readings in Specialized Texts

This course is a continuation of TRAN 363. At this level, the course will focus on consolidating and enhancing the terminology and register acquisition strategies. Students will be guided to research and use parallel and authentic texts in various domains, such as Medicine, Law, Technology, ICT, Journalism, Entertainment and Sports.


TRAN 365     Translation Practice I (Language B)

This course is a series of translation practice sessions involving the translation of both literary and non literary texts. The theories studied under TRAN 331 will be applied here.


TRAN 366     Translation Practice II (Language B)

This course is a continuation of TRAN 365. It involves the translation of semi-specialized text extracted from various sources ranging from newspaper articles to legal documents.



TRAN 367     Contrastive Language Studies

In this course, students will develop analytical skills and explore the linguistic features of English as compared to Language B. They will draw on their knowledge of English to analyze the lexis, morphology, syntax and discourse features of Language B. They will also study typical translation errors in grammar and expression.


TRAN 370     Language Immersion

This course will be taken by students in a university in a Language B country during the long vacation between Levels 200 and 300.  As students are immersed in a Language B milieu and have the opportunity to use the Language B outside the lecture room in addition to the language, literature and civilization courses they take, their spoken and written Language B will improve.  Marks scored by students in the foreign University will be recorded under this course.  In lieu of a stay in Language B university, students may take a language immersion course organized by the Section offering their Language B.


TRAN 371     Introduction to Syntax                                                                                    

This course is intended to enhance students’ understanding of the basic principles of the syntax of English and Language B with a view to deepening students’ capacity to deal with translation difficulties emanating from the peculiarities of the two languages in contact with particular focus on how words (i.e. nouns, verbs, adjectives and adverbs) combine in the phrase, the clause and the sentence. Texts for analysis will be drawn from English and language B.

TRAN 373     Comprehension and Summary I                                                         

This course seeks to enable the student to understand and use vocabulary and expressions related to personal, family and professional information. Students will also be taught techniques in summary and will be required to summarize selected texts.


ENGL 373     English Usage

This course aims at increasing students’ competence in English. It focuses on aspects of English that appear problematic in Ghanaian usage. The course will dwell on  issues such as :SV-agreement, simple past and perfect, stative/dynamic verbs, sequence of tenses, sequence of pronouns/ pronominal antecedent, phrasal verbs, modal usage, time indicators, comparison and comparative structures, determiner usage, ‘difficult words’, dangling participles, transitional expressions, punctuation, writing conventions and idioms. 


TRAN 374     Comprehension and Summary II 

This course is a continuation of TRAN 373. More complex texts will be selected for comprehension and summary.

TRAN 375     Written Composition and Oral Communication Skills I                    

The course is designed to enable the student to refine conversational skills for the purpose of participating in academic discussions. It will focus on acquiring strategies for effective written expression and oral communication.


TRAN 376     Written Composition and Oral Communication Skills II                     

The course seeks to enhance students’ conversational and written skills with emphasis on learning strategies for effective communication. Students will participate in group discussions and make written and oral presentations. They will further be engaged in exercises and practices to improve on their listening skills.


TRAN 470     Attachment and Project Work

In this course each student will select, in consultation with his or her supervisor, a Language B text of about 4000 words and translate it into Language A. This translated document will be submitted for marking by the end of the academic year in partial fulfillment of the requirements for the award of a B. A. Translation degree.


TRAN 471     Introduction to Literary and Cultural Translation          

The course explores the creativity, techniques and strategies involved in translating literary texts and their complex and multi-layered stylistic structure. Students will analyze the art of aesthetic translation and the ways stylistic and symbolic equivalents between the original literary work and the translation can be achieved.


TRAN 472     Introduction to Commercial and Legal Translation

This course is an introduction to the methods, strategies, techniques, and resources used in the translation of business/commercial and legal texts. The primary focus of this course will be on learning how to approach various types of texts, rather than on translating specific documents. Class meetings will be conducted in a workshop format based on weekly assignments, readings and translation.


TRAN 473     Introduction to Medical and Technological Translation

This course is an introduction to the methods, strategies, techniques, and resources used in the translation of medical and technological and texts. It provides practice in translation and in the evaluation of translations. Class meetings will be conducted in a workshop format based on weekly assignments, readings and translation.


TRAN 474     Computers and Translation            

This course explores the use of computing for translators, including interactive databases and multilingual text generation. Translation-related search engines and Internet sites will be explored.


TRAN 475     Introduction to Liaison Interpretation       

The aim of this course is to introduce students to the fundamentals of Liaison Interpretation.  They will be trained to speak intelligibly, to gesticulate with moderation, and to be attentive and adapt themselves to the idiosyncrasies, attitudes, intentions and reactions of the interlocutors.


TRAN 476     Introduction to Consecutive Interpretation

This course is intended to introduce students to the fundamentals of Consecutive Interpretation. They will be taught note-taking and discourse coordinating techniques. They will also learn to sharpen their retention faculties through the use of memory-enhancing techniques.

Reading List (Select)

TRAN 478     Discourse Analysis for Translators                                                     

The course is designed to help students critically analyze a text in order to capture all the itsy-bitsy ingredients that contribute to its meaning. Attention will be given to both linguistic and non linguistic issues such as syntactical structures and meaning, style and meaning, culture, language and meaning as these apply to languages A and B. The objective is to help students move away from literal translation to more meaning-based translation.


TRAN 480     Study Abroad / Language Immersion

This is a four-credit course intended to give students an exposure to the culture and usage of Language B. It is tenable abroad. However, students who are unable to travel will be required to embark on a special locally organized immersion and/or internship in order to bridge the gap between them and their colleagues who spend the year in the Language B country.


TRAN 481     Research Methods in Translation and Interpretation

The course is designed to introduce students to techniques and methods of doing research. This goal will be achieved by students’ independent reading, by a mix of lectures, discussions in smaller groups and by students designing, carrying out and describing the results of a mini-project. Students will be assessed on the basis of the quality of the final essay. The main focus of the course is on teaching students research methods in translation and interpreting by exposing them to “hands on” team research work. The particular orientation of the course is on active participation of the students in the research process and the course thus prepares them to design, implement and evaluate their own research.


TRAN 482     Advanced Translation Workshop  

The course provides extensive practice in translating current affairs, economic/finance and legal texts. Students will work on a number of projects simulating real-life tasks of advanced translators in areas mentioned, learning to produce a high quality target text and to search for a job.


TRAN 483     Introduction to Terminology Management           

This course aims at guiding students in the creation of subject-field specific terminologies and the terminographic recording of such information in the form of terminology databases. They will be encouraged to research all the necessary sources, including internet resources, for that purpose. This will help save time in the course of translation and also ensure accuracy and consistency of terminology in the target language.


TRAN 484     Ethics & Business Practice of Translation & Interpretation

In this course the student will be taught the ethics of the translation profession. Translation-related issues such as project management, client satisfaction and respect for delivery deadlines among others and interpretation-related issues such as appearance, posture, comportment and microphone manipulation will be taught in this course.